언론보도

 

언론에 비친 주사랑공동체의 모습을 확인할 수 있습니다.

> 소식 >언론보도

[코리아중앙데일리] 보호출산제·상담 확대로 서울 유일 베이비박스 이용 감소

Writer. 주사랑공동체   /   Data. 2026-05-25   /   36
The baby box at Jusarang Community in Gwanak District, southern Seoul, on May 11 [SHIN MIN-HEE]
The baby box at Jusarang Community in Gwanak District, southern Seoul, on May 11 [SHIN MIN-HEE]

5월 11일 서울 관악구 주사랑공동체에 설치된 베이비박스의 모습 [신민희 기자]

Seouls only baby box sees placements dwindle as protected childbirth laws, counseling offer more options
보호출산제·상담 확대로 서울 유일 베이비박스 이용 감소

Korea JoongAng Daily 6면 기사
Monday, May 18, 2026

At Jusarang Community in Gwanak District, southern Seoul, home to the capital’s only baby box, newborns are now a rare sight.

newborn: 신생아, 갓난아기
rare: 드문
sight: 광경, 모습

서울의 남쪽, 관악구에 있는 주사랑공동체는 수도권 유일의 베이비박스가 있는 곳이지만, 이제 이곳에서 신생아를 보는 일은 드물다

Just 26 babies were entrusted with the local organization last year, the lowest number since 2011, when there were 35. It’s a surprising decline, considering the figure once peaked at 253 in 2014.

entrust: 맡기다
surprising: 눈에 띄는, 놀라운
peak: 정점을 찍다

지난해 이 단체에 맡겨진 아기는 26명이었다. 35명이었던 2011년 이후 가장 적은 수치다. 정점이었던 지난2014년, 253명이었던 점을 고려하면 눈에 띄는 감소세다.

Baby hatch placements drastically decreased amid Korea’s “protected childbirth” and birth notification laws, which took effect in July 2024. The latest system aids pregnant women facing economic, psychological or social hardship to give birth anonymously under a medical institution’s proper care. The goal is to prevent unassisted childbirths and ensure that every birth is swiftly reported to the government.

drastically: 급격히
psychological: 심리적, 정신적
hardship: 어려움
anonymously: 익명
unassisted birth: 자가분만

2024년 7월 시행된 한국의 보호출산제와 출생통보제의 영향으로 베이비박스에 맡겨지는 아기는 크게 줄었다. 이 제도는 경제적·심리적·사회적 어려움을 겪는 임신부가 의료기관의 적절한 관리를 받으며 익명으로 출산할 수 있도록 돕는다. 의료진의 도움 없이 이뤄지는 출산을 막고 모든 출생이 신속하게 정부에 신고되도록 하기 위해서다.

This year, through the end of April, there were nine infants left at the baby box. Two of them were referred to the protected childbirth system and five returned home, which Jusarang Community, a local organization founded by pastor Lee Jong-rak that provides support to vulnerable mothers and their children, explained was the result of expanded counseling.

refer to: ~에 연계하다, 인계하다
pastor: 목사
vulnerable: 취약한
expanded: 확대된

올해 4월 말까지 베이비박스에 맡겨진 영아는 9명이었다. 이 가운데 2명은 보호출산제로 연계됐고 5명은 가정으로 돌아갔다. 취약한 산모와 아이를 지원하는 단체로 이종락 목사가 설립한 주사랑공동체는 이를 상담 확대의 결과라고 설명했다.

When this Korea JoongAng Daily reporter opened the baby box during a visit to the facility on May 11, Beethoven’s “Fur Elise” (1810) began to ring ? an automatic alert notifying workers that a baby has arrived. In the case of actual placement, the baby would be in safe hands within 10 seconds, and the parent would be greeted by a counselor rushing out to meet them. Though such occasions have become far less frequent these days, to workers at Jusarang Community, the melody prompts a Pavlovian response.

facility: 시설
placement: 인계
counselor: 상담사
prompt: 유발하다
Pavlovian response: 파블로프의 개 효과, 조건반사 반응

지난 5월 11일, 시설 방문 중 기자가 베이비박스를 열자 베토벤의 ‘엘리제를 위하여’(1810)의 멜로디가 울려 퍼졌다. 이는 아기가 도착했음을 직원에게 알리는 자동 알림음이다. 실제 상황일 경우, 아기는 10초 안에 안전한 손길에 안기고 부모는 급히 밖으로 달려 나온 상담사를 마주하게 된다. 요즘에는 이런 일이 크게 줄었지만, 주사랑공동체 관계자에게 이 선율은 여전히 조건반사 반응을 유발한다.

The wooden flight of stairs leading up to the hatch is adorned with phrases such as, “A counselor is waiting to help mothers and children,” “Consultation guides mothers and children toward safety” and “Thank you for choosing to protect your baby.” The inside of the baby box is cozily lined with soft bedding and fitted with an electric heating pad and an air conditioning system that switches on depending on the weather. The overall interior means to convey a sense of solace to troubled mothers, that everything would be alright.

hatch: 베이비박스, 보호함
adorn with: ~으로 장식하다
cozily: 아늑하게, 포근하게
bedding: 침구
solace: 위안

베이비박스로 이어지는 나무 계단에는“엄마와 아이에게 도움을 드리기 위해 상담사가 기다리고 있습니다”, “상담은 엄마와 아이를 가장 안전한 길로 인도합니다”, “소중한 생명을 지켜주셔서 감사합니다” 등의 문구가 적혀 있다. 베이비박스 안쪽은 부드러운 침구로 포근하게 꾸며져 있으며, 날씨에 따라 작동하는 전기장판과 냉난방 시스템도 갖춰져 있다. 전체적인 내부 공간은 힘겨운 상황에 놓인 산모들에게 모든 것이 괜찮아질 것이라는 위안을 전하려는 듯했다.

The nursery inside the facility is empty, but muffled conversations could be heard from the counseling room for parents who bring in babies.

nursery: 육아방, 신생아실
muffled: 낮게 깔린, 낮은

시설 내부의 육아방은 비어 있었지만, 아기를 데려온 부모를 위한 상담실에서는 낮은 목소리의 대화가 새어 나왔다.

[후략]


SHIN MIN-HEE 기자

출처: 코리아중앙데일리

원본:

https://n.news.naver.com/mnews/article/640/0000088908?sid=102

목록